Dernière mise à jour le 14 juin 2021
Si vous voulez travailler dans une entreprise anglaise, américaine ou internationale, il est essentiel de connaitre les principaux termes comptables et financiers en anglais. Et même si vous travaillez dans une entreprise française qui a des filiales à l’étranger, ces termes vous serons utiles. Les principaux termes comptables et financiers en anglais sont les suivantes :
Les principaux termes comptables en anglais
Français | Anglais |
Actif | Asset |
Actif circulant | Current asset |
Actif immobilisé | Fixed asset |
Action | Share |
Actionnaire | Shareholder |
Amortissement | Accrued depreciation |
Amortissement des immobilisations corporelles | Depreciation |
Amortissement des immobilisations incorporelles | Amortization |
Assemblée générale annuelle | Annual general meeting |
Bénéfice | Income, earning |
Bilan | Balance sheet |
Capitaux propres | Equity |
Charge | Expense |
Charge payée d’avance | Prepaid expense |
Charge à payer ou produit à recevoir | Accrual |
Chiffre d’affaires | Turnover |
Client | Customer |
Client et effet à recevoir | Account and note receivable |
Clôture | Closing |
Comptabilité | Accounting |
Compte de résultat | Income statement |
Compte | Account |
Contrôle de gestion | Management control |
Contrôle de gestion des ventes | Control sales management |
Déclaration de TVA | VTA assetment |
Décaissement | Disbursement |
Dette | Liabilitie, debt |
Ecriture comptable | Account entry |
Élaboration des budgets | Budgeting |
Élaboration des prévisions | Forecasting |
Encaissement | Collection |
Facture | Invoice |
Fiche de paie | Payslip |
Flux de trésorerie | Cashflow |
Fonds propres | Equity |
Fournisseur | Supplier |
Frais généraux | Overheads |
Immobilisation, actif immobilisé | Capital asset |
Immobilisation corporelle | Fixed assest |
Immobilisation incorporelle | Intangible asset |
Inventaire | Stocktaking/Inventory |
Inventaire tournant | Rolling inventory |
Impôt sur les sociétés | Corporate tax |
Paie | Payroll |
Passif | Liabilitie and equity |
Plan comptable | Chart of accounts |
Provision | Reserve |
Siege social | Headquarters |
Solde | Balance |
Stock | Inventory |
Suivi des prévisions | Performance monitoring |
Tableau de bord | Scorecard |
Tenue de la comptabilité | Bookeeping |
Valeur comptable | Book value |
Valeur de marché | Market value |
Variation de stock | Inventory change |
Les principaux termes financiers en anglais
Français | Anglais |
Conseiller | Advise |
Coût des marchandises vendues | Cost of goods sold |
Excédent brut d’exploitation | Earnings before interest, taxes, depreciation and amortization (EBITDA) |
Fiscal | Tax |
Financement | Funding |
Fonds de roulement | Working capital |
Juridique | Legal |
Marge brute | Gross margin |
Point mort (seuil de rentabilité) | Break even point |
Rendement des fonds propres | Return on equity (ROE) |
Rendement des capitaux investis | Return on investment (ROI) |
Résultat avant impôts | Income before tax |
Résultat d’exploitation | Earning before interest and taxes (EBIT) ou operating income |
Pour quels métiers faut-il connaitre les principaux termes comptables et financiers ?
Il est essentiel de connaitre ces termes pour tous les métiers relatifs à la finance dans l’entreprise :
- Trésoriers ;
- Contrôleurs de gestion ;
- Comptables ;
- Gestionnaires de paie…
Bonjour
J’aurais bien aimé avoir la traduction de débit et crédit
Merci
Bonjour,
Il s’agit tout simplement de debit and credit
Bonne journée
Je suis de métier comptable en français et j’aurais aimé le savoir même en anglais.
Merci.
bonjour,
j’aimerais savoir: la comptabilité en anglais se tient de la même manière qu’en français ?
sauf la différence c’est la langue; est-ce vrai ?
Bonjour,
La langue n’est pas la seule différence entre la comptabilité française et anglaise. Les normes anglo-saxonnes sont très différentes des normes françaises, en particulier car les premières sont orientées vers les réalités économiques et financières. Les françaises sont plus axées sur les événements factuels et historiques. Pour en savoir plus, je vous invite à lire cet article qui traite des normes IFRS, dont la philosophie est assez anglo-saxonne.
Cordialement
Clothilde
Bonjour,
J’aimerai savoir la traduction ou la définition du terme “expert-comptable”. Il me semble que cela signifie Chartered Accountant, mais est-ce que le sens est plus large en français ?
Merci
Bonjour,
On peut traduire expert-comptable par certified public accountant (CPA) ou effectivement Chartered Accoutant.
Pour en savoir plus sur le rôle et les missions de l’expert-comptable, je vous invite à consulter cet article :
https://www.creer-gerer-entreprendre.fr/6-la-gestion-de-lentreprise/6-1-la-gestion-comptable/role-expert-comptable/
Bien cordialement
Bonjour,
quel est le mot anglais pour report à nouveau? est ce unappropriated ?
Merci.
Bonjour, de façon générale report à nouveau c’est retained earnings en anglais quand t il s’agit du poste. Mais on pourra dire carry forward en parlant, exemple: affecté au compte report à nouveau = carried forward
Comment comptabilisé en anglais
si possible mettre l’audio pour nous aider a bien prononcer le mot anglais
Merci pour ces informations – très utiles pour mon travail avec notre maison mère italienne